近几年来,国内中小企业似乎进入了创业即是巅峰的魔咒,无数企业折戟在短暂的几年生存期里;而现在正赚得盆满钵满的互联网公司也大多是创立不过几年的年轻企业。在一众“小辈”面前,超过10年的企业就就已经显得尤为珍贵。他们的开始值得我们回顾,但这些企业是如何在经历了十数年以至于数十年的社会变迁之后,依旧找到自己的立足之处,这更是我们需要学习的重点。
21世纪初,中国改革开放的进程正如火如荼,“下海”成为中国新一批民间富豪的重要人生标签。彼时,“引进来”政策为中国带来了无数优质的国际化项目,北京康茂峰科技有限公司正是其中之一。
2002年,在市场化经济全面催生中国经济的春风里,医药行业显得有些冷门,以至于当我们现在试图找回那段时间的历史时,会发现资料屈指可数。与此同时,冷门也让这个行业形成了一个依靠信任度的小圈子。以进口医药注册落地起家的康茂峰科技,正是在小圈子的影响下,开始关注到医药翻译领域,并在不断的深入发掘中,找到了如今的发展方向和业务规划。
对于大多数需求注册以及翻译的跨国医药企业来说,康茂峰科技无疑是一个非常值得信赖的企业代表。其业务核心在于它是一家以结果为导向的医药翻译公司,文字的翻译最终是为了促进进口医药的注册落地。康茂峰科技熟知医药文件中,每一段文字细节的修饰与每句话的专业表达,既注重其符合医药领域要求,又满足国内医学专业相关政策和注册标准,从翻译第一步开始,就确保了内容的方向和准确性,传达出更加专业、严谨的翻译效果。
“如果要为这个企业的成功找一个原因,那应该是我们一直保持着开放、谨慎、不断学习的态度,以及脚踏实地的做事方式。”不善言辞的康茂峰科技创始人樊为国说道。这样一句话听来很简单,但其中的每一点都无疑是对创业者的巨大考验。时至今日,接近20岁的康茂峰科技一直坚持以跨国医药行业翻译、注册为业务主体,纵向深拓,从企业管理、技术升级以及不断同国际化标准接轨的服务要求,为无数跨国制药公司提供优质服务。而这,大概也就是康茂峰科技的“长寿秘诀”。
希鸥网:樊总,是什么让您在近20年的时间里一直坚持只做这样一家企业?有关注过其他领域吗?
康茂峰科技创始人樊为国:新的领域肯定有很多,但是我就是做医药行业出身的,对别的行业不太熟悉,所以只做自己专长的吧,脚踏实地把自己擅长的事情做好。现在看来,和我们同期的很多公司都已经不存在了,其中也包括很多我们的同行。目前的发展模式在帮助我们获取客户的信任,也助推着公司不断壮大,我们会坚定这个方向一直持续走下去。
希鸥网:您在2002年创办康茂峰的时候,国内的行业背景是怎样的?
康茂峰科技创始人樊为国:那个时候中国正值开放阶段,正是“引进来”的阶段,这其中也包括医药行业。当时国内的主体环境是以引进为主,把国外的好药引进中国,让中国的老百姓可以用到好的进口药品。在这样的背景下,进口医药的各种需求就比较多。当时我们公司做的是进口药品注册代理业务,那时我们先后给印度、韩国、德国的制药公司都做过注册代理工作。在注册工作中,翻译是很重要的一个部分,因为我们在药监局审批时需要提交中文版的注册资料。
医药注册代理是一个相对比较小的行业,许多同行或者有进口医药代理业务的公司相互之间是有联系的。有的人做注册代理,但是在翻译上比较弱势,所以部分同行开始寻求我们的帮助。后来这个行业发展扩大,再加上进口医药注册的政策要求趋于严格,要求所有文字资料都要全文翻译,所以翻译需求也越来越多。我们也就正式将进口药品的翻译工作作为公司的主要业务来发展。现在跟以前不同了,中国成为全球医药研发的主要国家之一,很多前期的药品研发都在中国做,但是这些医药产品在推向国际的过程中,翻译量同样也是只增不减。
希鸥网:从市场竞争角度上说,康茂峰科技的核心竞争力是什么?
樊为国:从技术上说,我们的翻译工作是从注册人的角度去做的,我们所做的业务跟一些纯做翻译的公司不同。仅仅只做翻译的公司在法规和注册流程上有很多不专业的地方,但是康茂峰的翻译工作是从注册代理业务上延伸出来的,我们非常了解客户的需求是什么,包括整个翻译过程中的用词,也更为准确和专业。
另一方面康茂峰非常注重流程的管理,因为翻译是一个非常依靠人力的工作。为了做好管理工作,2014年,我们在做ISO质量认证的时候,聘请了全球最好的、以严格著称的英国标准学会(BSI)给我们做了世界级的ISO质量标准认证。经过严格的审计,我们成为中国最早通过BSI获得ISO 9001质量体系认证证书的翻译公司。公司在发展初期,我们就把自己定位为具有国际水准的公司。因为我们在日常工作中面对的客户很多都是国际化大公司,所以我们的管理水平也需要与他们看齐。
希鸥网:在这近20年的发展过程中,康茂峰经历了哪几个发展阶段?
樊为国:简单来说,公司建立之初的核心业务是注册代理,后来因为翻译的需求越来越多,公司就把这部分内容也纳入公司业务主线。2009年,可以说这一年是公司的一个分水岭。当时计算机辅助翻译(CAT)开始迅速发展。起初我个人对于CAT是非常抵触的,觉得它的翻译效果肯定不行。我们的副总对IT技术非常感兴趣,他很重视这方面的信息。经研究后,我们花重金购买了德国塔多思公司的Trados服务器版翻译软件(GroupShare),结果发现效果很理想,便从2009年开始使用。
Trados GroupShare翻译软件到如今已经使用了十几年,我们是国内最早拥有正版 CAT的翻译公司。Trados GroupShare 实现了翻译的实时共享,解决了翻译工作量大需要多人协作翻译时的用词、口气不一致的问题。CAT的接入也让我们对于多人协同翻译的效率和一致性得到了大幅提高。
2017年,基于神经网络机器翻译引擎问世不久,它的出现对机器翻译的输出质量产生了巨大的影响,这一技术的核心是计算机通过对翻译语料进行深度学习后,将语料抽象成翻译模型,实现类似人工翻译的结果。而我们在使用CAT进行翻译的过程中会积累大量双语语料库,因此康茂峰此时拥有了庞大的语料积累,我们与东北大学自然语言实验室的小牛翻译团队合作,将他们针对中文进行了优化的神经网络技术与我们的专业语料数据强强联合,训练出了康茂峰专用的医学机器翻译模型,通过这一技术引进,我们在翻译过程中节省了大量的翻译时间,同时又很好地解决了翻译一致性的问题,使我们的翻译效率与质量都得到了极大的提高,远超同行。
2019年,我们调研发现欧洲作为多语言地区,它的语言服务需求更多,翻译管理也更加成熟,他们大部分翻译公司都在使用Plunet这款翻译管理软件,于是2019年我们引进了Plunet,成为国内首家部署翻译全流程项目管理系统的医学翻译公司。这个软件非常强大,它可以为客户提供专属页面,实现了从客户需求订单、项目流程监控到财务结算完整地全流程项目管理,上百个项目并行运行也能管理自如,使康茂峰项目管理水平实现质的飞越。
希鸥网:您认为未来国际医药进出口的大趋势是怎样的?对此你们有哪些具体规划?
康茂峰科技创始人樊为国:这两年中国医药行业发生了很大的变化。2002年我们还以进口为主,国内多为仿制药,整体行业环境比较落后。到现在,国内医药研发能力已经实现了很大的跨步,只要大家多关注就会发现,现在国内成立了很多的医药研发公司,不光是我们自己的品牌,很多外资企业也在国内开办公司。在这样的环境之下,不管是国内品牌要国际化发展,亦或是国外品牌的国际贸易互通,这些过程都是需要翻译或者是到中国注册。我们借助行业的这一利好,在双重需求的持续增加中不断发展。
另外一点,行业的繁荣必定会吸引更多的人入局。尽管我们意识到这个行业的竞争会越来越大,但我们是一家经得起考验的公司,只要保持严格的管理机制和扎实的业务能力,本事过硬,达到客户的要求,那么向前发展依然是必然的事实。
医药翻译这个行业还有着很大的市场体量,我们未来的计划还是希望能够将这个市场好好做起来,公司整体向着规模化发展地路线前进,各项业务再翻一番。
希鸥网:作为一个20年企业的创始人,您对创业有什么经验之谈?
樊为国:我觉得创业就跟做人是一样的,什么样的人做什么样的公司。我是做技术出身,在做注册业务时客户向我寻求翻译服务,当时我就觉得既然要做这个业务,那就好好去做。这是我做事的性格使然。我觉得现在有很多人跟我不太一样,他们更擅长讲故事,然后事情就让员工去搞定,最后造成的后果就是服务水平和质量不合格,连生存期都无法度过。
做翻译工作并不是一个美差,它不是风风火火、表面张扬的工作,我们要耐得住寂寞,吃得了苦。但是我个人非常喜欢这个工作,也很享受这个过程。翻译的时候,我们能看到世界上最新的技术、最新的知识、最新的领域,最后还能赚到钱。不仅仅是我,我们的团队都抱有这样的心态在从事这项工作。不管是博士还是硕士,在这个公司里大家一直在不断地学习,永不满足于眼前的成就。
包括曾经许多同行还在犹豫是否要借助软件的力量提高办公效率的时候,我们已经采用机器辅助工作。很多人觉得那个钱不值得花,价格昂贵,也看不到这些软件背后带来的好处。但我们会继续保持一个拒绝墨守成规的心态,慎重选择,毅然出手,全方位发展,争取为客户提供更好的更有价值的优质服务。
据悉,在康茂峰成立的近二十年中,已为全球顶尖的40多家国际知名药企以及众多医药创新型企业提供医学翻译、进口药品注册相关的多方位服务,医学翻译的年翻译量约为5000万字并在逐年递增。康茂峰科技——正在医药翻译行业日新月异的速度与激情里,译通全球。